Суббота, 24.08.2019, 04:28 Приветствую Вас Гость

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Форум » Обсуждения » Обсуждение наших проектов » Ikkitousen
Ikkitousen
Stifler79Дата: Воскресенье, 09.06.2013, 03:21 | Сообщение # 16
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (simargl1985)
искренне надеюсь, что вы не забросите перевод и доведёте его до конца.
М-да, я тоже присоединюсь к тебе в этом, ибо сам уже давно забросил, потому что...
Цитата (simargl1985)
Желаю вам успеха в этом не лёгком деле.
...да, это действительно нелёгкое дело. Подобный труд надо оценивать по достоинству, уж я-то как никто другой это знаю. Одно дело перевести, совсем другое - перевести так, чтобы было понятно, влезло в "облака", подходило по смыслу и, главное, чтоб грамотно получилось (извините, но описание в первом посте меня просто убивает. это промт?). Далее вступает в ход оформление. Тут настоящий ужас творится, когда дело касается текста на картинках. Иногда даже дорисовывать приходится, п.ч. америкосы убого обрабатывают, а японцы пишут всё в столбик, а не в строчку, поэтому в случае чего текстом не всегда скроешь белые пятна. Третий и последний этап - вставка текста. Признаюсь - самое неинтересное и муторное занятие. Я использовал три основных графических шрифта (для текста в "облачках", для мыслей и для криков). Для афиш и для обработки обложек использовал другие шрифты, которые более или менее подходили. Настрочил фразу - проверил, настрочил - проверил... Заколёбывает. Моральное истощение хуже и больше, чем при переводе. Ах да, и нужно знать характер каждого героя, чтобы не переборщить со сленгом или наоборот - не сделать из той же Сонсаку Хакуфу королеву Елизавету (я не про королевские обычаи, а про манеру речи:)). Признаюсь, я первые пару томов переводил как есть и кое-где перебрал со сленгом для Кану Унтё. Пришлось исправлять. smile
Переводчику не так-то просто уследить за всеми вышеперечисленными нюансами, тем более, если он совершенно один. Меня критиковали, но не жёстко, поэтому я исправлял текст, подумав над замечаниями и если соглашался с ними. Три вида фраз, которые нельзя употреблять в данной манге:
1) "Короче, Склефасовский..." (мой косяк)
2) "Ща метану!" (не мой, америкосовский)
3) "Твой фэйс, как об тейбл." (косяк другого переводчика)
УжОс, нах!..

В общем, хочу зарыть топор нашей маленькой вражды и искренне пожелать успеха в переводе. smile В конце концов, вы теперь единственные, кто переводит эту мангу. Меня хватило на 95 глав и после армии я спёкся. Еле дотянул 14 том. Жалко, конечно, бросать, пройдя 2/3 пути и на самом интересном, но перевод не был моей основной страстью. С покупкой нового компьютера я вернулся к первоначальному увлечению - обработка видео, 3D-эффекты и всё прочее, так как теперь система тянет. Ладно, тут это никому неинтересно, так что...
Ещё раз удачи в переводе и... Не хворайте smile
 
ГостьДата: Суббота, 25.02.2017, 01:10 | Сообщение # 17
Группа: Гости





15 том удалён с dfiles.ru
 
AriadnaДата: Воскресенье, 26.02.2017, 10:52 | Сообщение # 18
Герой Накамского союза!
Группа: Администраторы - переводчики
Сообщений: 725
Репутация: 43
Статус: Offline
Гостьhttp://nakama.ucoz.net/index/0-120 - перезалили 15 том поглавно и добавили ссылку на скачку всего тома  wink

Здесь у автора закончилась фантазия... (с)
Любые вопросы направлять сюда: ariadna_mendel
 
Форум » Обсуждения » Обсуждение наших проектов » Ikkitousen
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:
Новый ответ
Имя:
Текст сообщения:
Все смайлы
Опции сообщения:
Код безопасности:

Neko Nakama, 18+ © 2019
Вся манга, содержащаяся на данном сайте, представлена исключительно в ознакомительных целях. Все права принадлежат авторам манги.